Походження кіпрських прізвищ

Прізвища — це живі мітки часу, переплітіння обставин та випадковостей. Вони складаються з уламків родинних зв’язків, місць, ремесел, прізвиськ, особистих історій — і часто з часом перетворюються на нову родинну назву. Може здатися, ніби розплутуєш складну, теплу й іноді заплутану історію, а не просто читаєш сухі записи.

Типовий приклад  кіпрського сімейного дерева, добре знайомий більшості кіпріотів: чоловік на ім’я Георгіос Панайотоу мав трьох синів. Старшого назвали Панайотіс на честь діда по батькові, другого — Кіракос на честь діда по матері, а третього — Варнавас, бо він народився в день іменин святого. Як було звично у давнину, всі троє використовують ім’я батька як «прізвище»: Панайотіс Георгіу, Кіракос Георгіу та Варнавас Георгіу. Проте один із синів виріс дуже високим, і селяни дали йому прізвисько «Макріс» (що означає «високий»). Це прізвисько прижилося — Панайотіс став відомий як Панайотіс Макріс, і його нащадки успадкували вже це нове прізвище. Інший син емігрував до Лондона — оскільки ніхто не міг вимовити його грецьке ім’я, він змінив своє їм’я на Джек Джордж, а його діти також стали Джорджами. Третій син став шевцем, його в селі стали назвати Скарпаріс (з італійської — «шевець»), і відповідне прізвище залишилося його нащадкам.

У побуті часто використовували описи, щоб відрізнити людей з однаковими іменами: «Марія е’ Аршотіса» — Марія з села Арсос; «Андреас Пафітес» — Андреас з Пафосу; «Андреас О’ Рафтіс» — Андреас — кравець. Такі локальні ідентифікатори (Гаша, Мавру, Пецінос, Сколуджарра, Коллошатіса тощо) використовувалися настільки регулярно, що справжні імена ставали зникати при спілкуванні.

Ще одне джерело варіацій — жіночі прізвища, які історично утворювалися на основі родових конструкцій, тобто буквально означали «донька чи дружина того, кого звуть…». Тому чоловіче прізвище на -ος у жінки змінюється на -ου: PapadopoulosPapadopoulou, NikolaosNikolaou. Форма Georgiou вже сама по собі є такою родовою формою і може вживатися однаково для чоловіків і жінок. Ця логіка зберігається й в усній традиції — як у звертанні «Марія ту Георгіу», тобто Марія, дочка Георгіоса.

Бувають і регіональні або фонетичні варіації: Pallis може стати Palli, KourisKouri. Сучасність додає ще більше складності: через адміністративні процедури, життя за кордоном або прагнення до уніфікації деякі жінки використовують «чоловічу» форму прізвища (наприклад, Papadopoulos замість Papadopoulou), хтось зберігає дівоче прізвище після одруження, хтось приймає адаптовану жіночу форму чоловікового прізвища. У результаті одна й та сама родина може мати сусідні, але формально різні варіанти, що ще більше ускладнює реконструкцію поколінь.

У традиційних селах, щоб показати зв’язок кількох поколінь, використовували громіздкі ланцюжкові описи — наприклад: “Костас, син Панайоти, дочки Коннаріса” або “дочка Петра ту Калігаса, чия мати була дружиною Христоса ту Тофалі” .

Багато прізвищ на Кіпрі мають очевидне походження від характеристики, професії або зовнішності предка. Хтось із прізвищем Макромаллі ймовірно мав предка з довгим волоссям, Вареллас — того, хто був «великий, як бочка», Франґос — можливо, діда, який носив сучасніші штани замість традиційної враки, Цірку (від «цирк») — міг бути людиною,  що хизувався в селі, Зоніас — той, хто першим у селі почав носити пояс, а Вракас — останній, хто ще тримався за традиційні кіпрські широкі штани. Історії таких прізвищ часто передавались усно, і не всі їхні носії знали початкове джерело.

Особливі родинні випадки також впливали на формування прізвищ. Один з прикладів — коли чоловік, втративши наречену, взяв її дівоче прізвище (Павлідес) у пам’ять про неї, тоді як його брати залишилися з прізвищем Георгіу. Багато кіпріотів мають братів з різними прізвищами саме через такі індивідуальні рішення.

Міграція, зокрема до англомовних країн, ще більше ускладнила картину. Іноді емігранти англіфікували прізвища свідомо, аби легше інтегруватися,  а іноді — через те, що чиновник при оформленні «призначив» нове ім’я. Так, Хараламбос Янніс по приїзді в Австралію став для місцевих «Чарлі Джон», і носив це ім’я все життя. Інші, повернувшись з-за кордону, отримували родинні прізвища, що вказували на прив’язку до країни перебування: Англезос (з Англії), Амеріканос (з Америки), Еллінас (з Греції).  Деякі сім’ї, повертаючись з еміграції, намагаються «відновити» старі форми прізвищ або, навпаки, зберігають англізовані/змінені версії як частину ідентичності.

Історичні обставини також залишили слід. За британської адміністрації у школах часто примушували узгоджувати прізвища з батьківськими, що породило парадигму подвійного відображення імен: Джордж Георгіу, Андреас Андреу, Пол Павлу — усі вони стали продуктом офіційного «впорядкування» імен у колоніальний період. Якщо батько ставав священником (папас) або здійснював паломництво (хадж) до Святої Землі, його прізвище також могло трансформуватися: Савва міг стати Папасавва або Хаджисавва.

Ще одна складова — відсутність точних записів до середини XX століття. У селах з високим рівнем неписьменності родичі часто записували дати народження на звороті дверцят шафи, іноді помилково або з невеликим розходженням у роках. Інколи одна людина мала два «офіційних» дні народження через невизначеність у записах — і сьогодні її вік може бути неясним до двох років.

Імена змінювалися також під впливом культурних та історичнихт трендів. Два століття тому ім’я Андреас було рідкісним у реєстрах — більше вживалися імена типу Якуміс, Маркос та Лоїзос, які були під сильним впливом франкських і венеційських правителів.

Одна й та сама кіпрська родина може мати кілька різних «ідентичностей» залежно від часу, міграцій, соціальних змін і особистих виборів. Часто сучасні носії прізвищ не знають, яким було їхнє первісне родове ім’я; натомість молодь поєднує усну пам’ять із пошуком у онлайн-архівах, церковних метричних книгах та генеалогічними ДНК-дослідженнями, щоб відновити загублені ланки і знову відчути зв’язок із корінням.

Фото Facebook Κάποτε στη Λεμεσό. Limassol old times


Залишити коментар