Стандартизація географічних назв на Кіпрі
Туристи да й не тільки вимовляють назви міст сіл по різному. Для деяких це виглядає смішно, для інших – не дуже, але вимова, коли читають дорожні знаки, викликає сміх. Різна вимова та наголос не є перешкодою для дослідження острова, адже, як зазначають туристи, ввічливість кіпріотів та технологія GPS допомагають їм дістатися до місця призначення.
На кіпрських дорожніх знаках географічні назви написані великими літерами грецькою мовою, а також малими літерами латиницею згідно з системою ELOT 743, затвердженою ООН. Всі назви, близько 75 000, включені до словника, який було подано до ООН у 1987 році. Причина, чому назви не перекладаються англійською, полягає в тому, що латинський алфавіт використовується багатьма країнами.
Андреас Хаджірафтіс, голова Постійного кіпрського комітету зі стандартизації географічних назв зазначає, що назви не перекладаються англійською. “Кожна країна стандартизує свої географічні назви своєю мовою. У нашому випадку це грецька та турецька. Після стандартизації, згідно з системою ELOT, яка була затверджена ООН і базується на міжнародному стандарті ISO, здійснюється транслітерація у певний спосіб.”
Пан Хаджірафтіс також підкреслив, що написання назв великими літерами є помилкою. “Зараз робляться зусилля, щоб записати всі назви малими літерами та точно вказати, де є наголос”, – додав він.
Комітет, що складається з десяти членів, серед яких філологи, лінгвісти та картографи, працює з 1967 року. За рішенням Ради міністрів було ухвалено відповідне законодавство для регулювання цього питання.
Стандартизація географічних назв на Кіпрі стає важливим аспектом збереження культурної спадщини та забезпечення точності інформації для туристів і мешканців острова, адже назва кожного кіпрського села має свою унікальну історію та вимову, що робить їх особливими.
Джерело Larnakaonline